14:20
Легализация, апостиль, нотариальный перевод

И опять об оформлении иностранных документов.

Что мы подразумеваем под легализацией документа и для чего она нужна? Обычно с этим вопросом мы сталкиваемся, когда пытаемся оформить какие-либо документы(права) в иностранном государстве. Например, ребенок родился в Финляндии, а свидетельство о рождении нужно получать в иностранном государстве.

Стоп-стоп, свидетельство о рождении ребенка можно получить и в своем консульстве, но оно будет считаться свидетельством о рождении, полученным в иностранном государстве, поскольку территория консульства(посольства) юридически считается территорией его государства. Так, к примеру на территории российского посольства в Финляндии, финские законы не действуют. И если вы прислушаетесь о чем говорят его сотрудники с посетителями то довольно часто в их речи звучат слова "Здесь вам не Финляндия, здесь вам Россия, отвыкли уже?"

Но вернемся к проблеме.

При рождении ребенка, финское лечебное учреждение автоматически отсылает справку в магистрат по месту жительства родителей и ребенка автоматически вносят в реестр народонаселения Финляндии ( если, разумеется, у родителей есть право на проживание в стране). Но для регистрации ребенка в России, нужна именно справка о его рождении (хорошо хоть справку о нахождении в живых, как у пенсионеров, не спрашивают). Получить справку не сложно - нужно всего лишь предупредить работников роддома, о том что вам эту справку нужно выдать на руки.

Но самой по себе этой справки для иностранного государства мало. Нужно её легализовать (придать ей законный статус), для чего в магистрате нужно поставить на неё апостиль. Стоимость этой процедуры не велика, и в прошлом году составляла, насколько помню 4,5€. 

Без апостиля, иностранные документы в другой стране не признаются. Так что не удивляйтесь, если вам откажут в их приемке - придется возвращаться и таки апостилировать документы.

Но, и этого мало. К сожалению, или к счастью, но документооборот в России осуществляется на государственном языке, котый не является финским, а соответственно, вам придется озаботиться переводом иностранных документов. Но, опятьже, просто перевод здесь не подойдет, для оформления легализации иностранных документов на территории России - вам придется оформить нотариально заверенный перевод. А вот оформляют его только на апостилированные иностранные документы. И помните, что, если Вы хотите предъявить документ в России - нотариальнозаверенный перевод лучше всего делать в России. Почему? Ну, не только потому что так дешевле, но и потому, что нотариус обязан вести делопроизводство на государственном языке. И если вы делали перевод в Финляндии, то в России Вам все-равно придется его заново переводить (финские печати, в том числе и у переводчиков и нотариусов, тоже нуждаются в переводе на русский язык).

После чего - документ можно подавать во все российские учреждения - он легализован.

Итак, подведем итоги:

для легализации документа, полученного в иностранном государстве, нужно поставить на него апостиль в местном магистрате, затем оформить нотариальнозаверенный перевод.

Процедура легализации российских документов в Финляндии аналогична вышеописанной, за исключением небольших нюансов.

С наилучшими пожеланиями,
Ваш адвокат-К

Поделиться
Категория: Блог | Просмотров: 2768 | Добавил: адвокат-К | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]