16:46
Русскоязычные адвокаты в Финляндии.

Вот если быть до конца честным, то я ни одного такого не знаю. Нет, есть например адвокатское бюро Раймо Кантола в Котке. Которое уже многие годы работает с российскими клиентами (надо отдать должное Раймо - как адвокат он очень даже хорош, все-таки 40 лет адвокатской практики). Но что касается владения русским языком - это как у меня с английским.

Но! Раймо пошел другим путем - для сложных переговоров с российскими клиентами он приглашает переводчика. Это нормальная и очень полезная практика.

Кстати, сегодня имел возможность пообщаться с ним и его коллегой - остался весьма удовлетворен общим впечатлением от беседы и общения.

Единственно - осталось впечатление, что влияние русскоязычной диаспоры местными адвокатами пока недооценивается. И это в Котке то, где российских бизнесменов немногим меньше чем в Лаппеенранта!

Поделиться
Категория: Блог | Просмотров: 4621 | Добавил: адвокат-К | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 1
1  
К чему это приводит на практике? На практике либо клиент, либо адвокат вынуждены нанимать переводчика. С одной стороны это хорошо - мы своими проблемами создаем новые рабочие места для посредников. А с другой - это просто ведет к удорожанию стоимости конечного продукта на стоимость услуг переводчика (60 евро в час + налоги), или кто-то наивно думает, что высококачественный сыр бывает бесплатным? cool

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]